-
1 combinare
1. vt1) соединять, присоединять; сочетать, комбинировать2) согласовывать, устраиватьcombinare un affare — заключить сделку3) затевать4) устраивать, добиваться, доводить до конца5) хим. соединять2. vi (a)согласовываться, сочетаться; комбинироватьсяSyn: -
2 combinare
combinare 1. vt 1) соединять, присоединять; сочетать, комбинировать 2) согласовывать, устраивать combinare un affare -- заключить сделку 3) затевать Ma che cosa stai combinando? -- Ну что ты там еще затеял? combinarne (delle belle) -- наделать <натворить> дел ne ha combinata una -- он выкинул фортель, отколол номер <штучку> 4) chim соединять 2. vi (a) согласовываться, сочетаться; комбинироваться combinarsi 1) согласовываться questi dati non si combinano -- эти данные не сходятся 2) договариваться; сходиться (напр во мнениях) non ci siamo combinati sul prezzo -- мы (с ним) не сошлись в цене 3) fam получаться, устраиваться l'affare non si combina -- дело не вытанцовывается (разг) -
3 combinare
combinare 1. vt 1) соединять, присоединять; сочетать, комбинировать 2) согласовывать, устраивать combinare un affare — заключить сделку 3) затевать Ma che cosa stai combinando? — Ну что ты там ещё затеял? combinarne (delle belle) — наделать <натворить> дел ne ha combinata una — он выкинул фортель, отколол номер <штучку> 4) chim соединять 2. vi (a) согласовываться, сочетаться; комбинироваться combinarsi 1) согласовываться questi dati non si combinano — эти данные не сходятся 2) договариваться; сходиться ( напр во мнениях) non ci siamo combinati sul prezzo — мы (с ним) не сошлись в цене 3) fam получаться, устраиваться l'affare non si combina — дело не вытанцовывается ( разг) -
4 game
I n infml1)2)So that's your little game — Ах вот, что ты затеял
I wish I knew what his game is — Хотел бы я знать, что он там затевает
II adj infmlNone of your little games! — Хватит меня накалывать.
-
5 jut
[\jutott, jusson, \jutna] 1. (elér) \jut vhová попадать/попасть v. деваться/деться куда-л., заходить/зайти; (vminek a belsejébe) идти во что-л.;a város ismeretlen részébe \jutott — он зашёл в незнакомую часть города; a kapun át az udvarra \jutunk — через ворота мы попадём во двор; \jut vmeddig — доходить/дойти до чегол.; hogy \juthatok oda? — как мне попасть туда? hogy lehet az állomásra \jutni? как попасть на вокзал? hová \jutottam? куда я попал? hová \jutottunk? куда мы зашли? átv. az a hír \jutott hozzánk, hogy … к нам пришла весть v. до нас дошло известие о том, что…; hogy \jutott ennyire? — как у вас дело так далеко зашло? íme hová \jutottunk! вот до чего дело дошло!; a dolog odáig \jutott, hogy — … дело дошло до того, что …; szól. ezzel nem \jut meszszire — он далеко не уйдёт;vmi alá \jut — подпадать/подпасть подо что-л.;
2. átv. (vmilyen helyzetbe kerül) попадать/попасть, впадать/ впасть;bajba \jut — попасть v. влопаться в беду; терпеть бедствие; csapdába/kelepcébe \jut — попасть в засаду; csávába \jut — попасть в просак; csődbe \jut — потерпеть банкротство; банкротиться; csődbe \jutott ember — банкрот; fogságba \jut — попасть в плен; vkinek a közelébe \jut — приближаться/приблизиться к кому-л.; пробираться/пробраться поближе к кому-л.; nem lehet a közelébe \jutni — к нему приступа/приступу нет; к нему не подступишься; nyomorba \jut — впадать в бедность/нищету; pokolba \jut — попасть в ад; zsákutcába \jutottjó állásba \jut — получить хорошее место;
a) (átv. is) — попасть в тупик;b) átv. дело влетел в кадушку; (személy) он угодил промеж косяка и двери;hogy \jutott eszébe, hogy idejöjjön? — как это вам пришло в голову (v. на ум) прийти сюда ?;3.eszébe \jut vkinek vmi — вспоминаться/вспомниться v. вспомянуться кому-л. что-л.;
eszébeeszébe \jut — приходить/прийти в голову v. на ум; вздумать; {vmi ötlet) надумывать/надумать; eszébe \jutott — ему вздумалось; eszébe \jutottak atyja szavai — ему вспомнились слова отца; eszébe \jutott barátságunk — он вспомнил о нашей дружбе; (pl. könyvé) nem \jut eszembe a címe не могу вспомнить названия; eszembe \jutott egy gondolat — мне пришла в голову мысль; eszembe \jutott egy mese — мне воспомнилась сказка; mindenféle ostobaság \jutott az eszébe — в голову её полезли всякие несообразности; eszébe \jutott a történet — он припомнил историю; már eszembe \jutott! — припомнил!; eszembe sem \jut ! — я и не подумаю!;\jut vki, vmi — вспоминать/вспомнить о ком-л. о чём-л., помнить о ком-л., о чём-л.;
jusson eszedbe, amit mondtam! попомни моё слово!;nehogy eszedbe jusson! не выдумывай! не вздумай!; eszedbe ne jusson kimenni az utcára ! не вздумай идти на улицу;eszébe \jutott, hogy meglátogatja barátját — ему вздумалось посетить друга; hogy \jutott eszébe, hogy idejöjjön? — как вам в голову пришло прийти сюда ? mi \jutott eszedbe ? что тебе вздумалось ? что это ты затеял? hogy \jutott eszedbe ezzel foglalkozni ? охота тебе заниматься этим!;eszébe \jutott, hogy — … ему пришло на ум, что …; он вспомнил, что …;
jusson eszedbe! помни об этом! 4.árvaságra \jut — осиротеть; árvaságra \jutott — осиротевший; más belátásra \jut — переубеждаться/переубедиться; vele nehéz dűlőre \jutni — с ним трудно сговориться; arra az elhatározásra \jutottam, hogy — … я пришёл к решению, что … v. inf.; ugyanerre az eredményre \jutunk, ha — … тот же результат получается, если …; érvényre \jut — иметь преимущество/перевес; преобладать, превалировать; az ő akarata \jutott érvényre — его воля победила; hatalomra \jut — встать у (кормила) власти; прийти к власти; az ügy holtpontra \jutott — дело находиться на точке замерзания; a dolog kátyúba \jutott — дело застопорилось; kifejezésre \jut — выражаться/выразиться, высказываться/высказаться; находить своё выражение в чём-л.; az eredmény abban \jut kifejezésre, hogy — … итоги выражаются в том, что …; a szerződésben az új elvek \jutottak kifejezésre — в договоре нашли своё выражение новые принципы; vmilyen formában kifejezésre \jut — выливаться/ вылиться в форму чего-л.; a felháborodás tiltakozás formájában \jutott kifejezésre — раздражение вылилось в форму протеста; ebben — а rokonszenve \jut kifejezésre этим выражается его симпатия; koldusbotra \jut — обнищать; következtetésre \jut — приходить/прийти к выводу/ заключению; arra a következtetésre \jut ottam, hogy — … я пришёл к заключению, что …; arra a józan következtetésre \jutott, hogy — … он пришёл к трезвому выводу, что …; váratlan következtetésekre \jutott(ak) — выводы получились неожиданные; megegyezésre \jut vkivel — лриходить к соглашению с кем-л.; входить в соглашение с кем-л.; más meggyőződésre \jut — разувериться/разувериться; vkinek a nyomára \jut — набрести на след кого-л.; semmire sem \jutott — он не сумел свести концы с концами; így nem \jutunk semmireátv.
\jut vmire — приходить/прийти к чему-л. akasztófára \jut кончить на виселице;a) (megélhetésben) — таким образом мы ничего не достигнем;b) {tárgyalásban) так мы ни до чего не договоримся;a nyomor szélére \jut — доходит до крайности;tudomásomra\jutott — до меня дошло …;мне стало известно …;a könyvnek már végére \jutottam {író, olvasó) — я уже кончаю книгу;a végére\jut vminek — кончать;
5.előbbre \jut — продвигаться/продвинуться; nehezen \jut előre — с трудом пробираться вперёд; tapogatózva \jut előre — пробираться ощупью; az ügy előbbre \jutott — дело продвинулось; az ügy ettőj nem \jutott előbbre — дело от этого не ускорилось; a munka nem \jut előbbre — работа не подвигается;előre \jut — уйти вперёд;
6.befejezéshez \jut — подходить к концу; célhoz \jut — попасть к цели; vmely előnyhöz \jut — выгадывать/выгадать; sok előnyhöz \jut — получить много выгод; lélegzethez/levegőhöz \jut — отдышаться; lélegzethez \jut (kifújja magát, megpihen) — собраться с духом; munkához \jut — находить/найти работу; pénzhez \jut — достать деньги; (némi) pénzhez \jut собираться/собраться с деньгами; nem hagy vkit szóhoz \jutni — не дать кому-л. говорить; olcsón \jutott hozzá — дешево достал v. получил это; rejtélyes módon \jutott a levél birtokába — он таинственным образом достал письмо;(átv.
is) \jut vmihez — доставать/достать;7. {kerül} попадать/ попасть;ha ez a méreg a szervezetbe \jut, halált okoz — если яд попадёт в организм, это будет смертельно;a magnak a földbe kell \jutnia, hogy kicsírázzék — семя должно попасть в землю для того чтобы прорасти;
8.(hatol, eljut) fülébe \jut vmi — прослышать что-л.;
9.neki csak kevés \jutott — ему мало перепало; ez a darab neki \jutott — этот кусок пришёлся на его долю; neki egy fényképezőgép \jutott — ему достался фотоаппарат; ott neki is \jutott volna hely — там хватило бы места и для него; mindenkinek \jutott kenyér — хлеба достало на всех; neki \jutott a kitüntetés/ megtiszteltetés — ему выпала честь; neki egy könyv. \jutott — ему досталась одна книга; nekem \jutott a megtiszteltetés, hogy — … на мой долю выпала честь…; vkinek osztályrészül \jut — выпасть на долю кому-л.; mindenkinek egyenlő mértékben \jut szerencse és szerencsétlenség osztályrészül — всем отпущена ровная доля из счастья и несчастья; neki \jutott az a szerencse, hogy — … ему выпало счастье…; nekem is \jutott belőle — мне тоже (кое-что) досталось из этого; \jut is, marad is — хватит для всех;(részesedik vmiben) \jut vkinek — доставаться/ достаться кому-л.;
10. (ráesik) приходиться/прийтись;átlagosan mennyi \jutott egy főre? сколько в среднем приходилось на человека? 11.erre nem \jutott pénz — на это нехватило денег(ykire, vmire) három katonára egy puska \jutott — на трёх солдат приходилась одна винтовка;
-
6 Her Man
1930 - США (90 мин)Произв. Pathe (Э.Б.Дерр), Тэй ГарнеттРеж. ТЭЙ ГАРНЕТТСцен. Том Бакингэм по сюжету Гэя Тарнетта и Хауарда ХиггинаОпер. Эдвард СнайдерМуз. и дир. Джозайа ЗуроВ ролях Хелен Туэлвтриз (Фрэнки), Марджори Рамбо (Энни), Рикардо Кортес (Джонни), Филипс Хоумз (Дэн), Джеймс Глисон (Стив), Гарри Суит (Эдди), Стэнли Филдз (Эл), Мэтью Белц (Рыжий), Слим Саммервилл (швед), Телма Тодд (Нелли), Фрэнклин Пэнгборн (Приятель).Немолодую танцовщицу Энни полиция не пускает в Нью-Йорк, поэтому она вынуждена вернуться в тот мир, который так хотела покинуть: в многолюдный порт в Южной Америке и в матросский бар «Талия», где она в очередной раз утопит горечь поражения в алкоголе. В «Талии» работает и юная Фрэнки; она обирает заезжих моряков, рассказывая им о своих горестях, об отчаянных мечтах о побеге - обо всем, чем так легко разжалобить слушателя (тем более что Фрэнки чувствует все это на самом деле). Если моряк отказывается выворачивать карманы, появляется покровитель Фрэнки Джонни. Он разбирается с упрямцами, а заодно из ревности - и с кавалерами Фрэнки. При необходимости он их убивает. Так в пылу драки, которую он затеял намеренно, он швыряет нож в Рыжего и кладет его на месте. В «Талии» Фрэнки знакомится со светловолосым моряком Дэном, с которым всегда рядом товарищи: Стив и Эдди. Эдди - баловень фортуны; он постоянно выигрывает в игровые автоматы, а Стив, не уставая поражаться везению друга, не может выжать из них ни цента. Фрэнки влюбляется в Дэна, хотя Энни советовала ей никогда не доверять словам моряка. Дэн не возвращается на корабль и остается с Фрэнки. Он придумывает ей день рождения (она сама не знает, когда родилась) и дарит ей первый в ее жизни подарок - туфли. Дэн и Фрэнки заходят помолиться в церковь. На пляже они клянутся друг другу в верности. Дэн хочет увезти Фрэнки из этого города и жениться на ней. Прежде чем уехать, Фрэнки должна зайти в «Талию». Там она обнаруживает, что Джонни расставил западню, чтобы устранить Дэна. Когда приходит Дэн, Фрэнки притворяется, будто глумилась над ним, выслушивая его клятвы. Этим вынужденным притворством она надеется вынудить Джонни отказаться от плана. Дэн уходит, огорченный и расстроенный. Энни говорит ему правду. Он возвращается в бар и нападает на Джонни. Масштабная драка. Джонни бросает нож в Дэна, но промахивается и попадает в дверь. Чуть позже Джонни сам напарывается на этот нож. Энни кричит от радости. Влюбленные навсегда покидают этот квартал.► Самая цельная, самая стильная и наиболее характерная картина Тэя Гарнетта. Этот фильм построен в гораздо большей степени на атмосфере, чем на действии. В его интонации есть наглость и пронзительность матросских песен. К слову, именно знаменитая песня «Фрэнки и Джонни» подсказала Тэю Гарнетту идею фильма, в котором прежде всего выражается грустная красочность жизни, романтичная сентиментальность - внешне игривая, но таящая внутри горечь и разочарование. Неоднозначность интонации хорошо отражается в форме и стиле картины: весьма виртуозные движения камеры показывают (и ограничивают) густонаселенный, но замкнутый мир, где персонажей постоянно бросает от избытка чувств к меланхолии, от лихорадочной возбужденности к безысходному отчаянию, при этом они остаются пленниками своей судьбы. Кишащая толпа, места для увеселений - самая тесная тюрьма. Подлинная героиня этого мира - Энни, стареющая танцовщица, которая ясно осознает свое падение и именно тем дорога сердцу режиссера. По контрасту с ее горькой и испорченной жизнью Гарнетт рисует безумную, идеальную любовь, не подверженную превратностям времени; действительно, в образах 2 героев фильма и той любви, что связывает их, есть что-то нереальное. Хэппи-энд переносит их прямиком в вечность и на поэтичной кульминационной ноте завершает фильм, который, как и большинство картин Гарнетта, служит приглашением в мечту: суровую, болезненную, лишенную всякой слащавости и похожую на моряцкую песню. Восхитительные титры: имена, написанные на песке, смываются последними волнами, умирающими на берегу. Ремейк: Хозяйка кафе, Cafe-Hostess, Сидни Сэлкоу, 1939. -
7 Mores cuique sui fingunt fortūnam
тж. Sui cúique móres fíngunt fórtun(am) hóminibúsКаждому человеку судьбу создают его нравы.Корнелий Непот ("Жизнеописание Аттика", 11) приводит это поговорочное выражение в стихотворной форме:Sui cúique móres fingunt fórtun(am) hóminibús."Судьбу приносят людям нравы каждому свои".Когда царь Пирр намеревался двинуться на Италию, Киней, его мудрый советчик, спросил, желая дать ему почувствовать всю суетность его тщеславия: "Ради чего, государь, затеял ты это великое предприятие?" -"Чтобы завоевать Италию", - сразу ответил царь. "А потом, - продолжал Киней, - когда это будет достигнуто?" - "Я двинусь, - сказал тот, -в Галлию и в Испанию". - "Ну, а потом?" - "Я покорю Африку, и наконец, подчинив себе весь мир, буду отдыхать и жить в свое полное удовольствие". "Клянусь богами, государь, - продолжал Киней, - что же мешает тебе и сейчас, если ты хочешь, очутиться в таком положении? Почему бы тебе сразу не поселиться там, куда ты, по твоим уверениям, стремишься, не избежать всех тяжелых трудов и всех случайностей, стоящих на пути к твоей цели?" - закончу это рассуждение кратким изречением одного древнего автора, изумительно, на мой взгляд, подходящим для данного случая: mores cuique sui fingunt fortunam. (Мишель Монтень, О существующем среди нас неравенстве.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mores cuique sui fingunt fortūnam
См. также в других словарях:
Список эпизодов телесериала «Отчаянные домохозяйки» — «Отчаянные домохозяйки» американский телесериал в жанре комедия драма, премьера которого состоялась 3 октября 2004 года на American Broadcasting Company. Содержание 1 Обзор 2 Рейтинги 3 Эпизоды … Википедия
Десятинная церковь — Православный храм Церковь Успения Пресвятой Богородицы … Википедия
ПОМОЩЬ - КСТАТИ — Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. Клин клином выколачивают. Кол колом выбивай! И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Пропадать, так уж одному, а не всем. Одному за всех легче. Кончай одну шкуру (сказали башкиры, с общего … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Везосис — (лат. Vezosis Aegyptius rex) – легендарный египетский царь, который, по данным позднеантичной римской историографии, безуспешно воевал со скифами. В эпитоме Юстина сочинения Помпея Трога «Historiarum Philippicarum», относимой по языку к… … Википедия
ХОРОШИЙ — ХОРОШИЙ, хорошая, хорошее; хорош, хороша, хорошо. 1. Обладающий положительными качествами или свойствами, вполне удовлетворительный, такой, как следует; ант. дурной, плохой. Хороший товар. Хороший работник. Хороший писатель. Хороший голос.… … Толковый словарь Ушакова
Батырша — Габдулла Галиев عبدالله على اوغلى, башк. Fабдулла Fәли улы, тат. Габдулла Гали улы … Википедия
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия
Хмельницкий, Зиновий Богдан — знаменитый малороссийский деятель, умер 27 июля 1657 г. Событие громадного исторического значения, совершившееся в половине XVII в., соединение Великой, Малой и Белой России, которое подготовило образование могучей Всероссийской империи, с… … Большая биографическая энциклопедия
Казанова, Джакомо — Запрос «Казанова» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Джакомо Казанова Giacomo Casanova … Википедия
Евреи — I (в антрополог. отнош.) представляют собою один из наиболее характерных и обособленных антропологических типов), удерживающий веками свои особенности, несмотря на различие географических и других условий, при которых ему приходилось и приходится … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Франция* — (France, Frankreich). Расположение, границы, пространство. С севера Ф. омывает Немецкое море и Ла Манш, с запада Атлантический океан, с юго востока Средиземное море; на северо востоке она граничит с Бельгией, Люксембургом и Германией, на востоке… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона